new thread Gửi trả lời
Results 1 to 3 of 3
  1. #1
    Ngày Gia Nhập
    May 2010
    Bài Viết
    140
    Cảm Ơn
    0
    Được cảm ơn 21 lần trong 17 bài
    7
    None
     
     
    Số lần cộng|trừ: 0 lần

    Default Luyện kĩ năng dịch các bài phát biểu

     
    bản tiếng Anh và tiếng Việt bài phát biểu của Tiến sĩ Jean-Marc Olivé, Trưởng đại diện WHO tại Việt Nam và Phát biểu của Ông Andrew Bruce, Chủ tịch Nhóm chủ đề Thanh thiếu niên LHQ tại buổi lễ khai mạc triển lãm ảnh “Phía sau những Ước mơ”, tại 29 Hàng Bài, Hà Nội để mọi người tiện đối chiếu sau khi dịch.
    Enjoy nha!

    Speech by The Chair of UN Youth Theme Group, Mr. Andrew Bruce at the opening Ceremony of “Behind the Dreams” photo exhibition, 29 Hang Bai, Ha Noi
    Date: 24 March 2009
    Time: 4.15pm
    Event: Opening Ceremony of “Behind the Dreams” photo exhibition, 29 Hang Bai, Ha Noi
    Speaker: Chair of UN Youth Theme Group, Mr. Andrew Bruce
    The Chair of UN Youth Theme Group, Mr. Andrew Bruce, delivering a speech at the opening Ceremony of “Behind the Dreams” photo exhibition, 29 Hang Bai, Ha Noi
    Distinguished guests, ladies and gentlemen.

    I am honored to be with you here today to officially open the exhibition titled “Behind the Dreams” on behalf of the United Nations in Viet Nam. An exhibition that provides us all with an opportunity to take a look into the lives of young migrants in Hanoi, the many challenges they face, and the dreams they want to hold on to.

    Today will give us the opportunity to listen to their stories through their own lenses. I am pleased to see so many of you here today, young and old, from Hanoi

    and from elsewhere - - we all carry our own stories with us, but today we are all eager to listen to the stories of the young people who put this exhibition together.

    Trying to understand each other, by listening to their stories, is the start of a constructive dialogue.

    Today we are pleased to make that start.

    The United Nations in Viet Nam is committed to support the many challenges young people in Viet Nam face. The statistics are well known - young people constitute 31.8%, almost one third of the total population, and we see in them the future of Viet Nam.

    But we also all know young people face daily challenges and obstacles to their development, and they are exposed to risks they might not yet be able to deal with. The United Nations, through the Youth Theme Group, is committed to provide coordinated support to the many needs young people have, in areas such as education, employment, HIV prevention and support for vulnerable young people.

    Today’s exhibition, ‘Behind the dreams’ is the result of a close cooperation
    Between International Organization for Migration (IOM) and the United Nations Volunteers (UNV), under the umbrella of the UN Youth Theme Group. The project explores the often difficult lives of young migrants living in Ha Noi, and gives young people the opportunity to share their stories through photography. As the Chief of Mission of IOM, I am pleased to have been able to support this worthwhile project which gives migrant young people in Vietnam a voice, to share both their concerns and their aspirations.
    Participating in the project were ten young migrants who moved to Hanoi in the hope of finding a better life, and a brighter future, for themselves and their families. They had the opportunity to take part in a series of photography workshops which provided them with skills to capture images which would reflect their experiences of living as migrants in Hanoi. Over a period of two months these young people took photos, recording their daily activities, their living conditions, their times of difficulty, as well as moments of community, laughter and happiness.

    It is hoped that this exhibition will give the audience an opening to see into the lives of young migrants living in Hanoi. Many of us, who were not born here in Ha Noi, have our own migration experience but few I would imagine, have encountered the challenges that our photographers and their friends and families face daily.

    Take Duy’s (pronounced Zooee) case for example. His mother had to go to Ha Noi to look for work and in his home village he had to do everything for himself with all the awkwardness and fearfulness of a 12-year-old child. He dropped out of school in year 9 and followed his mother to Ha Noi to look for work too because the family is just too poor. Sometimes he wants to go back to school but it’s still just a dream.

    Look at that photo (in the front foyer) of 2 women with their backs to us walking away with bags of garbage. Are they simply doing their jobs as cleaners or are they invisible to many of us? Ngoc, who took this photo of her colleagues, said that she could cope with the hardships of her job as a cleaner but what saddens her the

    most is that people look down on her and make her feel inferior.

    Therefore, I would like to take this opportunity to advocate for your support to make increased efforts to recognize the particular needs of migrants in our organizations’ programming.

    May I take this opportunity to thank the young migrants who have volunteered to share their experiences with us, to thank our partners for your support and collaboration, and thank you all for coming here to visit the exhibition today. Please pass word of it on to your friends and colleagues.

    Wishing you all Health and Happiness, and Success to the exhibition.

    Thank you.

    Bản dịch

    Phát biểu của Ông Andrew Bruce, Chủ tịch Nhóm chủ đề Thanh thiếu niên LHQ tại buổi lễ khai mạc triển lãm ảnh “Phía sau những Ước mơ”, tại 29 Hàng Bài, Hà Nội

    Ngày: 24 tháng 3 năm 2009
    Thời gian: 4.15 chiều
    Sự kiện: Khai mạc Triển lãm ảnh “Phía sau những Ước mơ”, tại 29 Hàng Bài, Hà Nội
    Phát biểu: Ông Andrew Bruce, Chủ tịch Nhóm chủ đề Thanh thiếu niên

    Ông Andrew Bruce, Chủ tịch Nhóm chủ đề Thanh thiếu niên LHQ phát biểu tại buổi lễ khai mạc triển lãm ảnh “Phía sau những Ước mơ”, tại 29 Hàng Bài, Hà Nội

    Kính thưa quí vị,


    Tôi rất vinh dự được có mặt tại đây ngày hôm nay để đại diện cho Liên Hợp Quốc ở Việt Nam khai mạc triển lãm “Phía sau những Ước mơ”. Triển lãm này sẽ cho chúng ta có cơ hội tiếp cận cuộc đời của những thanh niên di cư ở Hà Nội với những ước mơ mà họ ấp ủ cũng như những khó khăn mà họ trải qua.


    Chúng ta sẽ có cơ hội xem ảnh và nghe những câu chuyện của họ. Tôi rất vui được thấy rất đông mọi người tại đây, già cũng như trẻ, từ Hà Nội và từ những nơi

    khác. Chúng ta đều có những câu chuyện riêng của mình nhưng hôm nay chúng ta háo hức muốn được nghe những câu chuyện của những người trẻ tuổi đã tạo nên triển lãm này.
    Nghe chuyện của nhau để hiểu nhau hơn là bước đầu của một cuộc đối thoại có tính xây dựng.

    Và hôm nay chúng ta vui mừng có được bước đầu đó.

    Liên Hợp Quốc tại Việt Nam cam kết hỗ trợ giới trẻ Việt Nam với những khó khăn mà họ phải đương đầu. Thống kê cho thấy giới trẻ Việt Nam chiếm 31.8% tức gần 1/3 dân số, và chúng ta nhìn thấy tương lai của Việt Nam ở nơi họ.

    Nhưng tất cả chúng ta cũng đều biết rằng họ phải đương đầu với nhiều khó khăn trở ngại hằng ngày, và cả những rủi ro mà họ chưa có thể ứng phó được. Liên Hợp Quốc, qua Nhóm chủ đề Thanh thiếu niên, cam kết cung cấp hỗ trợ cho những nhu cầu của họ trong các lĩnh vực như giáo dục, việc làm, phòng chống HIV, và hỗ trợ những người trẻ dễ bị thương tổn.


    Triển lãm “Phía sau những Ước mơ” là kết quả của sự hợp tác chặt chẽ giữa Tổ chức Di cư Quốc tế và Chương trình Tình nguyện Liên Hợp Quốc trong Nhóm chủ đề Thanh thiếu niên LHQ. Dự án này tìm hiểu về cuộc sống thường là rất khó khăn của những thanh niên di cư ở Hà Nội, để cho họ có cơ hội chia sẻ với mọi người cuộc đời của mình qua nhiếp ảnh. Với tư cách là Trưởng phái đoàn Di cư Quốc tế ở Việt Nam, rôi rất vui mừng được hỗ trợ dự án nhiều ý nghĩa này để những thanh niên di cư ở Việt Nam có cơ hội chia sẻ những quan tâm và hoài bão của mình.


    Tham gia dự án này là 10 thanh niên di cư đến Hà Nội mong mỏi có được một tương lai tốt đẹp hơn cho bản thân và gia đình mình. Họ được tham gia những buổi tập huấn về nhiếp ảnh giúp họ những kỹ năng để họ có thể chụp những bức ảnh phản ảnh những kinh nghiệm sống của người di cư ở Hà Nội. Trong vòng 2 tháng, những thanh niên này chụp ảnh, ghi lại những cảnh sinh hoạt thường ngày, hoàn cảnh sinh sống, những khó khăn cũng như những nụ cười và những niềm vui.


    Chúng tôi hy vọng triển lãm này sẽ cho người xem cơ hội được tiếp cận cuộc sống của những thanh niên di cư ở Hà Nội. Nhiều người trong số chúng ta không sinh ra tại Hà Nội đều có kinh nghiệm di cư của riêng mình. Nhưng tôi hình dung rằng ít ai trong số chúng ta đã phải đương đầu với những khó khăn mà những nhiếp ảnh gia này cũng như bạn bè và gia đình họ phải đương đầu hằng ngày.

    Lấy trường hợp của Duy chẳng hạn: Mẹ của Duy lên Hà Nội kiếm sống và ở quê Duy đã “phải tự chăm lo bản thân, tự làm lấy tất cả mọi việc với sự lóng ngóng và sợ hãi của một đứa trẻ 12 tuổi”. Duy bỏ học năm lớp 9 lên Hà Nội kiếm sống vì gia đình quá nghèo. Thỉnh thoảng Duy cũng muốn đi học lại nhưng đó vẫn còn là một giấc mơ.

    Chúng ta hãy nhìn bức ảnh này với 2 người phụ nữ quay lưng lại chúng ta đi vứt rác. Có phải đơn giản chỉ là họ làm công việc của mình là công nhân vệ sinh hay là đối với một số người trong chúng ta họ không hề hiện hữu. Ngọc, người chụp bức ảnh này về các bạn đồng nghiệp, cho biết rằng cô có thể đương đầu với những khó khăn trong công việc của mình nhưng điều

    làm cô buồn hơn cả là sự đối xử, sự phân biệt của những người khác làm cho cô mặc cảm.

    Do đó, tôi muốn nhân cơ hội này để kêu gọi sự ủng hộ của các bạn để chúng ta nỗ lực hơn nữa trong việc đáp ứng cho những nhu cầu đặc biệt của người di cư trong chương trình làm việc của chúng ta.

    Tôi cũng muốn nhân đây xin cám ơn các bạn thanh niên di cư đã chia sẻ những kinh nghiệm của mình, cám ơn các đối tác đã hợp tác và hỗ trợ, và cám ơn tất cả quý vị đã đến đây hôm nay. Mong các bạn giúp thông báo về triển lãm này cho bạn bè và đồng nghiệp của mình.

    Xin kính chúc quý vị sức khoẻ và hạnh phúc, và chúc cho triển lãm thành công rực rỡ.

    Xin cảm ơn quý vị!
    do lot cao cap ao lot cao cap quan lot cao cap do ngu cao cap do lot hieu do lot bon bon do lot triumph do lot winny do lot paltal do lot vera do lot annie quan ao quan ao nam quan ao nu quan ao tre em do boi do boi nam do boi nu do boi tre em bo suu tap do lot cao cap

    Các bài viết liên quan:


    +5 EXP
    Last edited by chupi; 11-06-2012 at 11:00 AM.
    Unregistered hãy cùng chupi xây dựng diễn đàn tienganh123.com nhé

  2. #2
    Ngày Gia Nhập
    May 2010
    Bài Viết
    140
    Cảm Ơn
    0
    Được cảm ơn 21 lần trong 17 bài
    7
    None
     
     
    Số lần cộng|trừ: 0 lần

    Default

     
    Phát biểu của Tiến sỹ Jean-Marc Olivé, Trưởng đại diện WHO tại Việt Nam

    Ngày: 08 tháng 10 năm 2008
    Sự kiện: Lễ kỷ niệm ngày giảm nhẹ Thiên tai Thế giới - Chiến dịch Bệnh viện An toàn trước Thiên tai 2008-2009
    Phát biểu: Tiến sỹ Jean-Marc Olivé, Trưởng đại diện WHO tại Việt Nam

    Kính thưa

    Các vị khách quý cùng toàn thể quý vị,

    Với cương vị là Trưởng đại diện WHO tại Việt Nam, tôi vô cùng vinh hạnh đuợc phát biểu thay mặt cho các Cơ quan Liên Hợp Quốc tại buổi lễ quan trọng kỷ niệm Ngày Quốc tế Giảm nhẹ Thiên tai, với chủ đề năm nay là "Bệnh viện An toàn trước Thiên tai".

    Trong các tuần vừa qua, các tỉnh miền bắc và miền trung Việt Nam liên tiếp phải hứng chịu các đợt giông bão, gió xoáy, lụt lội và lũ quét dữ dội.

    Các trận thiên tai này đã gây ra nhiều thương vong và thiệt hại trên diện rộng đối với các cơ sở hạ tầng thiết yếu – trong đó có các trung tâm y tế.

    Chỉ tháng trước hơn 130 người đã thiệt mạng khi Bão KAMMURI quét qua 9 tỉnh phía bắc. Hàng trăm người khác nằm trong tình trạng cần được chăm sóc y tế khẩn cấp.

    Hàng chục cơ sở y tế bị phá sập, hư hại hoặc ngập lụt. Các báo cáo từ các đội đánh giá nhanh cho thấy thiệt hại đối với các cơ sở y tế này có thể phòng tránh hoặc giảm thiểu được tác động nếu thực hiện tốt các kế hoạch chuẩn bị và phòng chống.

    Xem xét những vụ thiên tai này và với các hiện tượng thời tiết cực đoan được dự đoán sẽ đi theo chiều hướng xấu hơn khi chịu tác động của biến đổi khí hậu, chúng ta thấy sự cần thiết của việc giảm nhẹ rủi ro do thiên tai gây ra trở nên cấp bách hơn bao giờ hết.

    Việt Nam biết rõ rằng một hệ thống y tế công cộng dễ bị tác động nhất khi thiên tai xảy ra.

    Tất cả các bạn cũng biết rằng bệnh viện đắt tiền nhất là bệnh viện chịu thiệt hại.

    Bất cứ quốc gia nào cũng dành một phần rất lớn đầu tư cho các bệnh viện và các cơ sở y tế. Việc bệnh viện và cơ sở y tế bị phá hủy bởi thiên tai sẽ gây ra những gánh nặng y tế và kinh tế to lớn.

    Thiên tai là một vấn đề y tế và cũng là một vấn đề xã hội: Không chỉ các cơ sở điều trị chịu ảnh hưởng của thiên tai, thiệt hại tại các cơ sở y tế và hệ thống y tế sẽ tác động lâu dài tới sự phát triển trong tương lai.

    Tuy nhiên bảo vệ các cơ sở y tế thiết yếu trước thiên tai là có thể và đem lại hiệu quả về kinh tế.

    Cần đảm bảo rằng việc giảm bớt nguy cơ phải được tính đến từ khâu thiết kế và xây dựng các cơ sở y tế mới và giảm khả năng chịu tác động đối với các cơ sở y tế hiện có thông qua việc lựa chọn và gia cố các cơ sở thiết yếu sẽ ít tốn kém hơn chúng ta tưởng.

    Liên Hợp Quốc đã rút ra được nhiều bài học kinh nghiệm từ các vụ thảm họa lớn trên khắp thế giới – gồm có sóng thần tại Châu Á năm 2004, động đất tại Pakistan năm 2005, bão Katrina tại Mỹ và gần đây nhất là bão Nagis tại Myanma và động đất tại Trung Quốc.

    Các vụ thảm họa quy mô lớn gần đây cho thấy việc các bệnh viện và các cơ sở y tế bị sụp đổ và không hoạt động đã dẫn đến một làn sóng thảm họa thứ hai, nguyên nhân là do không đáp ứng được các nhu cầu về y tế của người dân chịu ảnh hưởng.

    Điều này không chỉ đe dọa mạng sống và sức khỏe con người mà còn ảnh hưởng lâu dài tới sự phát triển của toàn thể cộng đồng.

    Chúng ta biết rằng Việt Nam có một lịch sử lâu dài rất đáng tự hào về hoạt động ứng phó nhanh trước thảm họa, với khả năng huy động các nguồn lực nhằm giúp đỡ những người gặp hoạn nạn.

    Tuy nhiên, vẫn còn nhiều bệnh viện, cơ sở y tế và đặc biệt là các trung tâm y tế tại tuyến xã chịu cảnh ngập lụt, hư hại hoặc bị phá huỷ hàng năm.

    Sự tàn phá này tạo ra những thách thức to lớn đối với việc duy trì các hoạt động chăm sóc sức khỏe.

    Thiệt hại tại bệnh viện và các cơ sở y tế có thể phòng tránh hoặc giảm thiểu. Ví dụ như chọn một khu đất cao để xây mới hoặc xây dựng lại một cơ sở y tế là một biện pháp đơn giản và hiệu quả để bảo vệ cơ sở y tế đó khỏi bị ngập lụt.

    Nguyên nhân cơ bản dẫn đến các bệnh viện không an toàn không phải là do thiếu kinh phí. Chi phí cho việc xây dựng một bệnh viện an toàn chỉ là một phần bổ sung nhỏ vào kinh phí ban đầu. Các thiết kế xây dựng hợp lý, các chính sách an toàn và nhận thức của công chúng về vấn đề này là những nhân tố then chốt để có được các bệnh viện an toàn trước thảm họa.

    Hiện tại Việt Nam không có các chính sách, tiêu chuẩn hoặc các chương trình cụ thể để xây dựng các bệnh viện và cơ sở y tế đứng vững trước thiên tai.

    Tuy nhiên các hoạt động đang được tiến hành – bao gồm việc phát triển một chiến lược quốc gia, đào tạo nhân viên chăm sóc y tế, tăng cường nguồn lực, tăng cường việc quản lý các trường hợp y tế khẩn cấp và thiết lập cơ chế điều phối hiệu quả hơn tại Việt Nam. Thông qua cam kết chính trị vững chắc, Chính phủ Việt Nam có thể giảm bớt nguy cơ và làm cho các bệnh viện và các cơ sở y tế trở nên an toàn trước thiên tai bằng cách giảm khả năng chịu tác động của các cơ sở này trước các hiểm họa thiên nhiên.

    Quan hệ hợp tác giữa Liên Hợp Quốc và Chính phủ Việt Nam từ trước tới nay đã giúp cải thiện chính sách và pháp luật, tăng cường công tác giám sát đánh giá và xây dựng năng lực tại cấp địa phương để ứng phó tốt hơn trước thiên tai. Chúng ta đã cùng nhau hỗ trợ các cơ quan Chính phủ tại tất cả các cấp để lồng ghép tốt hơn công tác chuẩn bị sẵn sàng ứng phó và giảm bớt nguy cơ thiên tai vào các kế hoạch phát triển kinh tế xã hội quốc gia, các chiến lược và chương trình và giúp xây dựng năng lực nòng cốt tại các cơ quan điều phối chủ chốt.

    Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, thay mặt cho tất cả các đồng nghiệp của tôi tại Việt Nam, tôi xin bày tỏ lời chia buồn chân thành nhất tới tất cả những gia đình chịu ảnh hưởng bởi các đợt bão gần đây. Điều này càng nhắc nhở chúng ta rằng giảm bớt nguy cơ thiên tai cần được duy trì như một ưu tiên hàng đầu trong tương lai tại Việt Nam.

    Chúng tôi muốn thuyết phục tất cả các cơ quan liên quan – Chính phủ, các tổ chức xã hội và lĩnh vực tư nhân, các tổ chức tài chính quốc tế và các tổ chức quốc tế khác

    đóng góp nỗ lực của mình trong việc giảm bớt thiên tai và thực hiện các biện pháp cụ thể để giảm nhẹ khả năng chịu tác động.

    Nhân Ngày Giảm nhẹ Thiên tai Thế giới này, động lực dẫn tới thành công rất lớn –điều này đơn giản có nghĩa là nhiều người sẽ được cứu sống.

    Cảm ơn sự chú ý của tất cả các bạn.

    Unregistered hãy cùng chupi xây dựng diễn đàn tienganh123.com nhé

  3. #3
    Ngày Gia Nhập
    May 2010
    Bài Viết
    140
    Cảm Ơn
    0
    Được cảm ơn 21 lần trong 17 bài
    7
    None
     
     
    Số lần cộng|trừ: 0 lần

    Default Bài dịch

     
    Speech by Dr Jean-Marc Olivé, WHO Representative in Viet Nam, on World Disaster Reduction Day

    Date: Wednesday, October 8, 2008
    Event: Ceremony for World Disaster Reduction Day, Campaign for 2008-2009 to Make Hospitals Safe from Disasters, Ha Noi, Viet Nam
    Speaker: Dr Jean-Marc Olivé, WHO Representative in Viet Nam

    Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
    As the WHO Representative in Vietnam, it is very much my honor to speak on behalf of the United Nations at this important event to commemorate the International Day for Disaster Reduction, with this year’s theme, “Hospitals Safe from Disasters”.

    For weeks now violent storms, typhoons, storm surges and flash floods have been lashing the central and northern provinces of Viet Nam.

    These natural disasters have caused several deaths and widespread damage to crucial infrastructure – including health centres.

    Just last month more than 130 people died when Typhoon KAMMURI swept across 9 northern provinces. Hundreds were left in need of urgent medical treatment.

    Dozens of health facilities collapsed, were severely damaged or flooded. Reports from the joint assessment teams sent to the region showed that the damage to these health facilities could have been prevented or minimized if preparedness and prevention plans were in place.

    Considering these disasters and with current weather extremes predicted to worsen with climate change impact, the need to engage fully in disaster risk reduction has never been more pressing.


    This country knows only too well that a public health system is most vulnerable when natural disasters strike.

    You also all know that the most expensive hospital is the one that fails.

    Hospitals and health facilities represent an enormous investment for any country. Their destruction from a natural disaster imposes major health and economic burdens.

    Disasters are a health and a social issue: Not only is health treatment critical in the aftermath of a disaster, damage to health facilities and systems affects development long into the future.

    But protecting critical health facilities from disasters is possible and cost effective.

    Ensuring that risk reduction is included in the design and construction of all new health facilities and reducing vulnerability to existing health facilities, through selecting and retrofitting critical facilities, costs less than you might expect.

    Worldwide the UN has learned many lessons from major disasters - including the Asian Tsunami in 2004, the Pakistan earthquake in 2005, Hurricane Katrina in the USA and more recently Typhoon Nagis in Burma and the earthquake in China.

    These recent, large-scale disasters show that the collapse and dysfunction of hospitals and health facilities lead to a second wave of disaster, because the health needs of the most affected population cannot be met.

    This threatens not only human life and health but also the long-term development of the entire community.


    We know that Vietnam has a long and proud history of reacting quickly to disasters, with a strong ability to mobilize resources to help those most in need.

    However, there are still many hospitals, health facilities and especially health centres at the community level that are being flooded, damaged or destroyed every year.

    Their destruction creates major challenges to the continuum of health care activities.

    Damage to hospitals and health facilities can be prevented or minimized. Simple measure such as selecting an elevated area to build or relocate a health facility is an effective and simple measure to protect health facility from floods.

    The principal cause of unsafe hospitals is not as lack of budget. The cost for building a safe hospital is a minimal addition to the original budget. Appropriate building designs, safety policies and public awareness on this issue are key factors to achieve hospitals that are safe from disasters.


    Currently Vietnam has no policies, standards or specific programmes for making hospitals and health facilities resilient to disasters.

    However is action underway – including the development of a national strategy, training healthcare staff, improved resources, improved health emergency management and the creation of more effective coordination mechanisms in Viet Nam. Through strong political commitment the Government of Viet Nam can reduce risk in hospitals and health facilities and make them safe from disasters by reducing their vulnerability to natural hazards.

    In the past cooperation between the UN and Government of Viet Nam has resulted in improved policies & laws, better monitoring & evaluation and building capacity at local level to better respond to natural disasters. We have worked to support Government agencies at all levels to better integrate disaster risk reduction and preparedness in the national socio-economic development plans, strategies and programmes and helped build core capacity of key coordinating bodies.


    Last but not least, on behalf of all my colleagues here in Viet Nam, I would like to express our sincerest condolences to all those families affected by recent Typhoons. This is a strong reminder that disaster risk reduction must remain a top priority for the future of this country.


    We urge all concerned – Government, Civil Society and the Private Sector, international financial institutions and other international organisations to invest
    their efforts in disaster reduction and to implement concrete measures to reduce vulnerability.

    On this occasion of World Disaster Risk Reduction day our motivation for success is great – simply it means more lives will be saved.

    Thank you all for your kind attention.

    Unregistered hãy cùng chupi xây dựng diễn đàn tienganh123.com nhé

Similar Threads

  1. Làm sao để dịch Tiếng Anh thật hay?
    By nhip in forum Thảo luận về kỹ năng dịch
    Replies: 9
    Bài Mới: 04-28-2011, 06:58 AM
  2. MASH 7.5 - Phát âm giống người bản sứ
    By Kitty in forum Phần mềm học tiếng Anh
    Replies: 1
    Bài Mới: 06-30-2010, 09:52 AM
  3. Replies: 0
    Bài Mới: 05-08-2010, 05:30 PM
  4. Làm sao để đọc bài hiệu quả
    By babycute in forum Thảo luận về kỹ năng đọc
    Replies: 0
    Bài Mới: 05-08-2010, 04:48 PM
  5. Làm sao để tăng tốc độ đọc hiểu tiếng Anh?
    By nhip in forum Thảo luận về kỹ năng đọc
    Replies: 0
    Bài Mới: 05-08-2010, 02:24 AM

Bookmarks

Quy Định Gửi Bài

  • Bạn không thể gửi topic mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài